跨境电商从蓝海变红海了。
卖家们竞争越来越激烈,要学的技能越来越多。比如找靠谱的货源,筛选优质物流,筛选合适的海外仓,财务把控,制定备货计划,外语翻译——
尤其是最后这个翻译问题,很多卖家深有体会!
比如:
情况1:Almohada是啥?
打开百度翻译——
哦,原来是西班牙语的“枕头”!
情况2:泰语的“玩具”怎么写啊?
打开谷歌翻译,翻译结果——ของเล่น
这写的什么~正确么?
然而,麻烦真的不止这点啊……
翻译的麻烦,遇到了才懂!
日常工作中,涉及到的翻译工作很多,虽然都是小问题,但是积累起来,就是大问题。
1、手动翻译效率低
无论是中大卖还是铺货卖家,到了刊登上新阶段,图的就是效率和时间。其中,做多平台,多店铺的卖家比比皆是,amazon、ebay、shopee……印尼站、德国站、英国站……
大量产品需要翻译,如果使用翻译软件,需要来回复制粘贴,还存在翻译上的错漏,大批量刊登上新简直是折磨~~
2、图片信息难翻译
卖家采集货源信息时,不少图片内嵌信息,这么一来,卖家要上新还得经历:提取图片内文字→人工翻译→P上翻译后的文字这么一个过程。品类一多,图片的类型更加复杂,P图、翻译难度呈几何式增长~~
3、小语种翻译不精准
越来越多卖家或拓展市场电商咨询小组 英文,或专注蓝海,开始做泰国,西班牙等冷门地区的业务。这些地区使用小语种,纯靠软件翻译不精准,但是精通小语种的员工真的难找……
4、不符合当地用语习惯
翻译需要考虑当地买家的搜索习惯。如果翻译比较生硬,不符合当地人的使用习惯,会降低产品的吸引力,影响出单。如果关键词翻译不对,还会影响产品在搜索引擎中的搜索结果,导致流量减少。
翻译之痛,谁来解?
好了,翻译的麻烦摆在这呢,怎么攻克呢?
高薪雇佣专业翻译?不妥,成本太高!
让员工加班用有道翻译解决?不行,准确度低。
不做小语种地区?不合适,蓝海业务可是香饽饽啊。
怎么办?我该怎么办?有没有什么好办法?嘿,还真有!那就是易仓刊登listing软件!
12月6日,易仓刊登listing软件正式对接阿里翻译系统!卖家们可以依靠阿里的大数据积累,以及强悍的的五大功能来解决翻译问题。
哪五大功能呢?往下看
精准产品翻译
产品信息快捷翻译,可将产品的标题、介绍、亮点等资料直接翻译成对应语种,不需要人为复制粘贴,不仅提升了翻译效率,更保证了高准确度。
高效图片翻译
易仓刊登listing软件支持图片翻译!系统可以识别资料图片中的文字,将其直接翻译成对应语种,免去了“提取-翻译-再嵌入”的麻烦电商咨询小组 英文
来源【企业推广】自媒体,更多内容/合作请关注「辉声辉语」公众号,送10G营销资料!